『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか:日独語対照文学研究

『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか:日独語対照文学研究"Ningen shikkaku" no "nodesu" o do hon'yakusuru ka : Nichi-Dokugo taisho bungaku kenkyu

価格(Price ¥) : 3,600円
ISBN 9784823412844
Series シリーズ
Author 著者 Miyauchi, Nobuko
宮内伸子
Publisher 出版社 Hitsuji Shobo
ひつじ書房
Pub. place 出版地 Tokyo
東京
Pub. date 出版日 2025.12
Status 状態
Ref No. JPTB2603-0211
NDC 9: Literature 文学
太宰治『人間失格』の全1176文のうち227文が「のです」ないしは「のでした」で終わっている。「のです」は日本語にとって自然で不可欠な表現だが、外国語には訳しにくい。これらはどう翻訳されるのか、それは正しく受け取られているのか。他にも吉本ばななや川端康成、宮部みゆき、三島由紀夫らの作品に加え、俳句の「日本語らしい」表現に注目し、ドイツ語への翻訳の方法を見ることで日本語文学の魅力を再発見する。
370 p. ; 19 cm.

Browsing History 閲覧履歴